直訳と意訳

 
韓国語翻訳
 
 
     
 
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

直訳と意訳

[2013/04/17]    翻訳の表現の技法として「直訳」「意訳」という言葉をよく耳にしますが、どちらが正解ということはありません。正確性を重視し、一字一句そのまま直訳された文章では、物足りなさを感じたり、読みにくく不自然なになったりすることがあります。しかしその一方で、読みやすさや分かりやすさばかりを優先させて意訳を推し進めると、正確性に欠けてしまうこともあります。直訳の正確性と、意訳の読みやすさ―その2つのバランスがうまく取れた翻訳こそが最も正解に近いものなのだと思います。

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
お気軽にお問合せ下さい。
| | | | | |
| |
| |

| | | | | | | | |

Valid HTML 4.01 Transitional