韓国語翻訳

 
韓国語翻訳
 
 
     
 
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

韓国語翻訳

[2011/10/04]    韓国語翻訳で面白いのは、日本語とほぼ同じ語順、語彙(漢語)の言葉であっても、こと外来語の表記については、日本のカタカナ語とはずいぶん違ってしまうことです。
特に英語由来の言葉の場合、韓国語翻訳されると、コーヒーが「コピ」になったり、コピーが「カピ」になったりして日本人との音感の違いが痛感されます。有名なのは、「ヘンボゴ」がハンバーガーといったあたりでしょうか。オリジナルの基本単語は両言語で明確に異なっていますが、外来語を韓国語翻訳したり、韓国語から日本語に翻訳したりする際には、両言語共にネイティブに近い語学力が求められます。

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
お気軽にお問合せ下さい。
| | | | | |
| |
| |

| | | | | | | | |

Valid HTML 4.01 Transitional